In old Korea, they have no their own alphabet for pronouncing their mother tongue. So they borrowed Chinese characters to write their own sound but the usage of it was not the same. They use both the sounds and the meanings of Chinese characters. That way was called 'Hyang-Chal'. Later, 'I(ee)-Du' - new version of Hyang-Chal was developed. But after Korea Dynasty, those system was replaced by 'HanGeul' and the decoding problem was emerged. Now let us begin how the Hyang-Chal or I-Du worked.
This is the first part of 'Cheo-Yong Ga'. It was the keystone of decoding of Hyang-Chal because this song was written as two ways - one by Hyang-Chal and the other by HanGeul. That was the same case of Rosetta Stone. People can find out how Hyang-Chal worked as they compare these two system. I wrote blue alphabets above the chinese characters. The first character tells about the pronunciation. The second character explains about the meaning. so,
But that is not the whole thing. Two or more words is used for the special meaning, such as,
So the line above was Sound as " 'Seo(r) Beul' Bal(g) Gi Dal E" (Capital - bright - moon - (under)) So it means " In the capital, under the bright moon" Many people studied and tried to know the principle in using Hyang-Chal.
Unfortunately, the source is so rare. |
||||||||
| Main | |
| Seo Dong Yo | Cheo Yong Ga |
| Je Mang Mae Ga | Jeong Eup Sa |
| about Hyang-Ka | |